Urok starych widokówek.

Zwykły wpis
Tym razem ciekawa  kartka, będąca dowodem  na to, że twórca ilustracji poważnie potraktował swoje zlecenie. Miał być romantyczny, kobiecy pokoik ? I jest. 
Girlandy róż, aksamitne draperie, drzewko różane w doniczce, ptaszyna śpiewająca za oknem. Nieco powagi  scence nadają książki i gęsie pióro w kałamarzu.
Czy taki, obdarzony bujną wyobraźnią iluminator, mógł mieć problem z przedstawieniem dwóch narzędzi używanych do przędzenie ? Oczywiście , że nie 🙂
Prządka przędzie na wrzecionku, wysnuwając nitkę z kądzieli , umieszczonej na kołowrotku.  Nie wiem , jak udaje jej się skręcić przędzę, skoro trzyma tak luźno nitkę , ale nie bądźmy drobiazgowi 🙂
Na pocztówce znajduje się napis w języku niemieckim , którego nie potrafię przetłumaczyć .
Czy to słowa jakiegoś wiersza ?
Reklamy

6 responses »

  1. Dziewczę dzień i noc
    smutne czuwa przy kołowrotku
    Na dworze woda szemrze, pluszcze
    pędzi wiatr, ptaszyna śpiewa

    – to mocno dowolne tłumaczenie, a całość pochodzi z piosenki o prządce, która oczywiście siedzi i siedzi i przędzie i przędzie, a żaden narzeczony na rumaku nie nadciąga (płynie czas, i żaden mnie do ołtarza w tym roku nie powiedzie – ubolewa w drugiej zwrotce, dodam!)
    Ciepłe pozdrowienia dla wszystkich prządek 🙂

    feri

  2. Feri,dziękujemy za pozdrowienia:)
    I za tłumaczenie . Kartka wydała mi się raczej pogodna w nastroju, nic nie wskazuje na taki smutek i tęsknotę…
    Oczywiście jestem ogromnie ciekawa, jak to historia się skończyła. Możesz jeszcze trochę przetłumaczyć ?
    I zdradzić, co to za utwór i kogo ?

  3. Pieśń jest niemiecką piosnką ludową, autor słów anonimowy, autorstwo melodii przypisuje się niejakiemu H. Jüngstowi, niestety nic bliższego nie udało mi się znaleźć na jego temat. Nieoceniony Wuj Google dopomógł jedynie w znalezieniu pełnego tekstu (poniżej); opatrzony jest on w niektórych edycjach opisem „Schwedische Volksweise”, czyli jako domniemywam – szwedzka mądrość ludowa.
    Smutek piosenki jest chyba mocno figuratywny, raczej chodzi o danie wyrazu frustracji i niemożności złapania w porę stosownego męża! 😉
    Nuty na głos z fortepianem wydane zostały w 1920 roku pod oryginalnym tytułem Deutsche Weisen – Die beliebtesten Volks- und geistlichen Lieder für Klavier (mit Text), czyli Niemieckie Mądrości – ulubione pieśni ludowe i religijne na fortepian (z tekstem).
    Moje utykające nieco tłumaczenie wraz z oryginałem – poniżej 😉

    Pozdrawiam serdecznie
    feri

    1. Mägdlein hielt Tag und Nacht
    Traurig an dem Spinnrad Wacht;
    Draußen rauschend's Wasser sprang,
    Saust der Wind und's Vöglein sang.

    2. Röslein man holt im Hag,
    Mich doch niemand hollen mag;
    Zeiten fliehn'n; nein, dieses Jahr
    Führt mich keiner zum Altar.

    Różyczki się z Hagi zbiera
    A mnie nie chce nikt zabierać!
    Czas upływa, nie, tego roku
    żaden mnie do ołtarza nie powiedzie!

    3. Spinn, spinn, spinn, Tochter mein;
    Morgen kommt der Freier dein;
    Mägdlein spann, die Träne rann,
    Nie doch kam der Freiersmann.

    (tu włącza się z dobrą radą matula naszej prządki)
    Przędź, przędź, córko moja
    Jutro nadjedzie twój kawaler;
    Dziewczę przędło, łzy płynęły
    ale nie przyjechał miły!

    W sumie w naszej „prząśniczce” też te wątki miłosno-erotyczno-obyczajowe są obecne – widać taki prządek los! 😉

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj / Zmień )

Connecting to %s